Olá minhas Cerejas!! ^^- Como ainda estou um pouco perdida no mundo dos Fansites, decidi traser a tradução da Música Jyou-Kyou-Mono-Gatari (上・京・物・語), que ficou traduzida como "A História da mudança para Tokyo". Ao pé da letra seria alguma coisa como "a História da ida para a Capital", mas decidi adaptá-la como a minha parceira Kikuko Kamimura-san.
Fonte[Kanji / Romaji]: Kikuko Kamimura LiveJoournal
Tradução: by Me ^^v
[Kanji]
上・京・物・語
ラン ラララララランランラン そんなメロディーを
涙声のまま 歌う君は
ああ 聞こえるのに 聞こえないように
消そうとしてるの「さよなら」
「東京」へ向こう ぼくを見送る 君の言葉はない
So 時として 恋人の 二人には 愛の深さ計る事件があり
So 別れるの 別れない 二人には 愛の答え出せず離れてゆく 悲しいね
ラン ラララが涙で 歌えなくなって
「ずっと待ってる」つぶやく君
ああ 本当は抱き締め 慰めたいけど
素直になれない 僕は
どこまでもついて来て欲しかった その言葉言えずに
So 時として 恋人の 二人には 愛のせつなさにすれ違ったまま
So 別れるの 別れない 二人には 愛の行方知れず離れてゆく悲しいね
So いつの日か 「東京」で 夢かなえ ぼくは君のことを迎えにゆく
So 離れない 離さない 今度こそ どこまでもついて来いと言えるだろう
心から
[Romaji]
Jyou-kyou-mono-gatari
[RAN RARARARARARANRANRAN] sonna [MERODII] wo
Namidagoe no mama utau kimi wa
Aa kikoeru no ni kikoenai you ni
Kesou to shiteru no “sayonara”
“Toukyou” e mukou boku wo miokuru kimi no kotoba wa nai
So toki to shite koibito no futari ni wa ai no fukasakeru jiken ga ari
So wakareru no wakarenai futari ni wa ai no kotaedasezu hanarete yuku kanashii ne
[RAN RARARA] ga namida de utaenakunatte
“Zutto matteru” tsubuyaku kimi
Aa hontou wa dakishime nagusametai kedo
Sunao ni narenai boku wa
Doko made mo tsuitekite hoshikatta sono kotoba iezu ni
So toki to shite koibito no futari ni wa ai no setsunasa ni surechigatta mama
So wakareru no wakarenai futari ni wa ai no yukue shirezu hanarete yuku kanashii ne
So itsu no hi ka “Toukyou” de yume kanae boku wa kimi no koto wo mukaete yuku
So hanarenai hanasanai kondo koso doko made mo tsuite koi to ieru darou
Kokoro kara
[Tradução]
A história da mudança para Tokyo
La La La La La La La La La La, cantando essa melodia
Com uma voz sofrida, ai está você
Ah, mesmo podendo te ouvir, eu atuo como se não pudesse
Como se aquele "Adeus" pudesse simplesmente desaparecer
Eu não tenho palavras suas, me observando enquanto eu tomava o caminho de “Tokyo”
Então, de vez em quando, dois amantes terão momentos em que vão questionar os débitos de seu amor
Então, os dois amantes inseparáveis se separam, indo cada um para um lado, impossibilitados de responder ao amor, isso é triste
La, la, la, la, através das suas lágrimas você não que mais cantar
Você murmurou, “Eu vou te esperar para sempre”
Ah, verdadeiramente, eu quero te abraçar, quero te confortar
Mas eu não posso ser assim honesto sobre tudo, você sabe
Incapaz de dizer as palavras “eu quero leva-la para todos os lugares”
Então, algumas vezes dois amantes terminam passando um pelo outro, pelas dores do amor
Então, algumas vezes, dois amantes inseparáveis se separam, separando-se um do outro desconhecidos do trabalho do Amor, isso é tão triste
Então, um dia, eu farei meu sonho se tornar realidade em “Tokyo”, e chegarei aonde eu posso, e pensarei em você
Então, eu não deixarei você ir, eu não poderei deixar você ir, talvez desta vez eu seria capaz de dizer “venha comigo para onde eu for”
De coração
Nenhum comentário:
Postar um comentário